Concept of Self Respect (Khudi)
*. Nigah-e-faqr main shaan-e-sikandari kya hai?
Khiraaj ki jo gada ho, wo qaiseri kya hai?
Falaq nay ki hai ata un ko khaajgi kay jinhain
Khabar nahin rawish-e-banda parwari kya hai?
Kissey nahin hai tamanna-e-sarwari lekin
Khudi ki mout ho jis main, wo sarwari kya hai?
Buton say tujh ko umeedain, Khuda say no meedi
Mujhey bata tou sahi aur kaafri kya hai?
(Meanings: Nigah-e-Faqr main shan-e-sikandari kya hai = What is the worth of kingdom in eyes of a saint?; Khiraj ki jo gada ho, wo qeseri kya hai = Such a rule in which ruler is always worried about keeping it secure, is worthless; Falaq = Nature; Khaajgi = Ruling class; Khabar nahin = Ignored; rawish-e-banda parwari = Sense of serving humanity; tamanna-e-sarwari = Desires to rule; Khudi ki mout ho jis main wo sarwari kya hai = Such rule is insulting to gain which, self respect is required to be sacrificed; Buton = Idols (referring to fellow human beings here); umeedain = Expectations; no meedi = Disappointment; Kaafri = Non Muslim who donot believe in Oneness of God)
*. Aey Tair-e-Lahooti, uss rizq say mout achi
Jis rizq say aati ho, parwaz main kotahi
Aain-e-jawanmardi, haq goi-o-bay baaqi
Allah kay sheron ko, aati nahin rubaahi
(Meanings: Tair-e-Lahooti = Simile, addressing to Muslim youth; Rizq = food/income; Kotahi = Laziness, denotatively and connotatively referring to slavery here; Aain-e-Jawanmardi = Conditions to live with dignity; Haq goi = Honesty; Bay Baaqi = Bravery; Rubaahi = cunningness, hypocrisy)
*. Hai Fikr mujhey misra-e-saani ki zyada
Allah karey tujh ko ata Fuqr ki talwaar
Jo haath main ye talwaar bhi aa jayey tou Momin
Ya Khalid-e-Janbaaz hai, Ya Haider-e-Karrar
(Meanings: misra-e-saani = proceeding verse; Fuqr ki talwar = Strong Faith; Khalid-e-Janbaaz = Khalid Bin Waleed (May Allah be pleased with him); Haider-e-Karrar= Ali Ibn-e-Abu Talib (May Allah be pleased with him))
*. Wo kal kay gham-o-aish per kuch Haq nahin rakhta
Jo aaj khud afroz-o-jigar soz nahin hai
Wo qaum nahin laiq-e-hangama-e-farda
Jis qaum ki taqdeer main imroz nahin hai
(Meanings: gham-o-aish = thick n' thin; khud afroz-o-jigar soz = A person with motivation and determination; Laiq-e-hangama-e-farda = worthy to survive anymore; imroz = Present)
*. Paani paani ho gaya sun ker Qalander ki ye baat
Tu jhuka jab ghair key aagey, na tann tera na mann
Apney mann main dub kay pa ja suragh-e-zindagi
Tu agar mera nahi banta, na ban, apna tou bann
(Meanings: paani paani ho gaya = ashamed of oneself; Qalander = Saint; Ghair = Stranger (British here); tann and mann = Body and Soul; suragh-e-zindagi = Connotatively referring to secrets to live prestigious life)
*. Ho terey bayaban ki hawa tujh ko gawara
Iss dasht say behter hai na Dilli na Bukhara
Jis simt main chahey, sift-e-sal-e-rawan chal
Wadi ye hamari hai, wo sehra bhi hamara
Ghairat hai bari cheez jahan-e-tag-o-dou main
Pehnati hai derwaish ko taj-e-sir-e-dara
Afraad kay haathon main hai akwaam ki taqdeer
Her fard hai millat kau muqaddar ka sitara
Deen haath say dey ker agar azad ho millat
Hai aisi tijarat main Musalaman ka khasara
(Dr. Iqbal is addressing British here)
(Meanings: Bayaban = referring to Britain here; gawara = acceptable; dasht = Desert denotatively (India connotatively); Simt = Direction; sift-e-sal-e-rawan = Continuous flow; Wadi = Valley; Sehra = Desert; Ghairat = Self Respect; Jahan-e-tag-o-dou = World of struggle; Derwesh = begger here; Taj-e-sir-e-dara= Royal crown; Afraad = People; Akwaam = Nations; Fard = Individual; Millat = Nation; Muqaddar = destiny; Deen = Islam; Tijarat = Deal/Trade agreement; Khasara = Loss)
*. Kabhi aey, Naujawan Muslim! taddabur bhi kiya tu ney?
Wo kya gardon tha tu jis ka hai ik toota hua tara
Tujhey uss qaum nay pala hai aaghosh-e-mohabbat main
Kuchal dala tha jis nay paon main taaj-e-sir-e-dara
(Meanings: Taddabur = To think; Gardon = Sky (Simile, group of Prophet (PBUH) and his companions here); Qaum = Nation (Muslims here); Aaghosh-e-Mohabbat = Caring protection; Kuchal = Trample; Taj-e-sir-e-dara = Royal crown)
*. Hawa-e-byaban say hoti hai kaari
Jawanmard ki zarbat-e-ghaaziyanan
Paltna, jhapatna, jhapat kay palatna
Lahu garm rakhney ka hai ik bahana
Parindon ki duniya ka derwesh hon main
Kay shaheen banata nahin aashiyana
(Meanings: Hawa-e-byaban = Deserts (referring to challenging tasks here); Kaari = Influential; Jawanmard = Brave man; Zarbat-e-Ghaziana = Daring strike; Lahu = Blood; Bahana = Excuse; Derwesh = Saint; Shaheen = Falcon (Muslim youth here); Aashiyana = Permanent residence)
*. Utha mat khana-e-shesha-e-farang kay ihsaan
Sifaal-e-Hind say meena-o-jaam paida ker
Hazar chasshmey teri sang-e-rah say phootey
Khudi main doob kay zarb-e-kaleem paida ker
(Meanings: Khana-e-sheesha-e-farang = Referring to British here; Sifaal-e-Hind = Referring to former united India (sub contient) here; Meena-o-jaam = Referring to necessities of life here; Chasshmey = Denotatively means fountains but connotative meanings here, referring to obstacles; Sang-e-rah = Track/path; Phootey = Emergence; Zarb-e-Kaleem = Powerful Strike)
*. Nahin tera nash-e-mann kasr-e-sultani kay gumband per
Tu Shaheen hai basera ker paharon ki chatanon per
(Meanings: nash-e-mann = home; kasr-e-sultani = denotatively, it stands for royal palace but here, it means ease and laziness; Basera = Shelter; Chatanon = Rocks)
*. Aghyaar kay ufkaar-o-takhayyul ki gadai
Kya tujh ko nahin apni khudi tak bhi rasai?
(Meanings: Aghyaar = Referring to British; Ufkaar = Policies; Takhayyul = Theories; Gadai= to beg; rasai = access)
*. Khudi ko ker buland itna kay her taqdeer say pehley
Khuda bandey say khud poochey bata teri raza kya hai
*. Ghulami main na kaam aati hain shamsheerain, na tadbeerain
Jo ho shok-e-yaqeen paida tou cut jaati hain zanjeerain
Koi andaza ker sakta hai iss kay zor-e-bazu ka?
Nigha-e-mard-e-momin say badal jati hain taqdeerain
(Meanings: Ghulami = Slavery; Shamsheerain = Swords; Tadbeerain = Plannings; Shok-e-yaqeen = Sense of self respect; Zanjeerain = restraints; Andaza= Guess; Zor-e-Bazu= Strength; Nigah-e-Mard-e-Momin = Glare of a Muslim (connotatively referring to strength of a strong faith Muslim); Taqdeerain = Destiny)
Prayers for improvement in condition of Muslims and encouragement of Muslim youth in light of history
*. Ghareeb-o-sada-o-rangeen hain daastan-e-Haram
Nihayat iss ki Hussain, Ibtada hai Ismail
(Meanings: Ghareeb-o-Sada-o-Rangeen = Simple and full of lessons of honesty, determination, devotion; Dastan-e-Haram = History of Islam; Nihayat = Conclusion; Hussain = Grandson of Prophet (PBUH), Hussain (may Allah be pleased with him) who sacrificed his life to keep the flag of Islam high; Ibtada = Beginning; Ismail = Prophet Ismail (PBUH))
*. Ye Ghazi ye Terey purisraar bandey
Jinhain Tu nay bakhsha hai zoq-e-Khudai
Dou neem inn ki thokar say sehra-o-darya
Simmat ker paharr inn ki haibat say rai
Dou alam say beygana kerti hai dil ko
Ajab cheez hai lazzat-e-aashnai
Shahadat hai matloob-o-maqsood-e-Momin
Na maal-e-ghaneemat, na kishwar kushai
(Meanings: Ghazi = Brave warriors; Terey = Referring to Allah; Purisrar Bandey = Devoted slaves; bakhsha = blessed with; zoq-e-Khudai = Love for God; Dou neem = minor stuff; thokar = kick; sehra-o-darya = deserts and rivers; simat = to contract; paharr = mountains; haibat = grace; rai = giving way to; dou alam = universe; baygana = indifferent; ajab = amazing; cheez = devotion; lazzat-e-aashnai = Strong faith; Shahadat = Martyrdom; Matloob = Required; Maqsood = Goal; Momin = Muslim; Maal-e-ghanimat = booty of war; Kishwar kushai = appraisal)
*. Cheen-o-Arab hamara, Hindustan hamara
Muslim main hum, watan hai sara jahan hamara
Tauheed ki amanat senon main hai hamarey
Asan nahin mitana naam-o-nishaan hamara
Duniya kay bu't kadon main, wo pehla ghar Khuda ka
Hum uss kay pasban hain, wo pasban hamara
Baatil say dabney waley, aey Asman! nahin hum
Sou baar ker chuka hai Tu imtihan hamara
Salar-e-Karwan hai Meer-e-Hijaaz (PBUH) apna
Iss naam say hai baaqi, aaram-e-jahan hamara
Iqbal ka tarana baang-e-dara hai goya
Hota hai jada paima, phir karwan hamara
(Meanings: Cheen-o-Arab = China and Arabia; Hindustan = India; watan = homeland; jahan = world; Tauheed ki amanat = Islam; Senon = Insight; asan = easy; mitana = eliminate; naam-o-nishan = survival; bu't kadon = idol temples; pehla ghar Khuda ka = Referring to Khana Kaaba; pasban = Protector; Baatil = Oppression; Dabney waley = Oppressed; Asman = Nature; Salar-e-Karwan = Leader of Caravan; Meer-e-Hijaaz (PBUH) = Muhammad (PBUH); Aaram-e-jahan = satisfaction; Tarana = Anthem; bang-e-dara = Voice of bell; jada paima = reactivate)
*. Ya Rabb! dil-e-Muslim ko wo zinda tammana dey
Jo qalb ko germa dey, jo rooh ko tarpa dey
Phir wadi-e-faran kay her zarrey ko chamka dey
Phir shok-e-tamasha dey, phir zoq-e-taqaza dey
Mehroom-e-tamasha ko phir deeda-e-beena dey
Dekha hai jo kuch main nay, auron ko bhi dikhla dey
Bhatkey huey aahu ko phir su-e-Haram ley chal
Iss sheher kay khugar ko phir wus'at-e-sehra dey
Iss dour ki zulmat main her qalb-e-pareshan ko
Wo dagh-e-mohabbat dey, jo chand ko sherma dey
Ihsaas inayat ker aasar-e-museebat ka
Imroz ki shorish main andesha-e-farda dey
Main bulbul-e-nalan hun ik ujray gulistan ka
Taseer ka sa'il hun, mohtaaj ko Datta dey
(Meanings: Zinda Tammanna = Motivation; Qalb = Heart; Rooh = Soul; wadi-e-faran = Islamic nation; Chamka dey= Shine; shok-e-tamasha = Determination; Zoq-e-taqaza = zeal; Mehroom-e-tamasha = Ignored; deeda-e-beena = awareness; bhatkey huey aahu = referring to Muslim nation who has gone astray; su-e-Haram = awareness of Islam; Khugar = Thoughts; wus'at-e-sehra = Broad horizon; zulmat = darkness/depression; qalb-e-pareshan = depressed; dagh-e-mohabbat = relaxation (referring to Islam) ; Ihsaas = Awareness; inayat = Bless; asar-e-museebat = expected hurdles; imroz ki shorish = commitments of present; andesha-e-farda = Foresight; bulbul-e-nalan = complaining; ujray gulistan = referring to downtrodden Muslim nation; Taseer = Blessing; Sa'il = begger; Mohtaj = begger; Datta = Allah)
*. Ye faizan-e-nazar tha kay maktab ki karamat thi
Sikhayey kis nay Ismail ko aadab-e-farzandi?
Terey azad bandon ki na ye duniya na wo duniya
Yahan merney ki pabandi, wahan jeeney ki pabandi
(Meanings: faizan-e-nazar = Special blessings; maktab = School/training institute; karamat = credit; sikhayey = to educate; aadab-e-farzandi = obedience for parents)
*. Her lehza hai Momin ki nayi shaan, nayi aan
Guftaar main, kirdaar main, Allah ki Burhaan
Qahari-o-ghaffari-o-qadusi-o-jabroot
Ye chaar anaasir hon tou banta hai Musalman
Hamsaya-e-Jibreel-e-Ameen, Banda-e-Khaaki
Hai iss ka nash-e-mann na Bukhara na Badakhshaan
Jis say jigr-e-lala main thandak ho wo shabnam
Daryaon kay dil jis say dehel jayen wo toofan
Ye raaz kisi ko nahin maloom kay Momin
Qari nazar aata hai, haqeeqat main hai Quran
(Meanings: lehza = moment; shaan = grace; aan = dignity; guftaar = speech; kirdaar = character; burhan = reflection; Qahari = Strict; Anasir = factors; Hamsaya-e-Jibreel-e-Amin banda-e-khaki = Referring to a true Muslim who is given simile to as worthy as angel Gabriel; Nash-e-mann = premanent residence; jigr-e-lala = flower; shabnam = dew drops; dehel = to tremble; tufan = thunder; raaz = secret; qari = one who recites)
*. Nikal kay sehra say jis nay Roma ki saltanat ko ulat diya tha
Suna hai qudsiyon say main nay, wo sher phir hoshyar ho ga
Khuda kay bandey tou hain hazaron, banon main phirtey hain marey marey
Main uss ka banda banon ga jis ko Khuda kay bandon say pyar ho ga
(Meanings: saltanat = State; ulat = to conquer; Qudsiyon = fortune tellers; sher = lion (referring to Sultan Salah ud Din Ayubi and other brave Muslims); hoshyar = Attention; banon = forests)
*. Guftaar-e-syasat main watan aur hi kuch hai
Irshaad-e-Naboo'at (PBUH) main watan aur hi kuch hai
(Meanings: Guftaar-e-syasat = in political terms; Irshad-e-Naboo'at (PBUH) = Sayings of Muhammad (PBUH))
*. Apney parwanon ko phir zoq-e-khud afrozi dey
Barq-e-daireena ko farman-e-jigar sozi dey
(Praying to God)
(Meanings: Parwanon = Believers; zoq-e-khud afrozi = sense of self respect; Barq-e-daireena = Strength of old times; farman-e-jigar sozi = Faith)
*. Aankh ko baydaar ker dey wada-e-deedar say
Zinda ker dey dil ko soz-e-johar-e-guftaar say
(Praying to God)
(Meanings: Aankh = vision; baydaar = conscious; wada-e-deedar = Promise of keeping true Faith; soz-e-johar-e-guftar = Faith)
*. Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say
Ye chaman mamoor ho ga naghma-e-Tauheed say
(Meanings: Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say = Sunshine will dominate the darkness of night eventually; chaman = referring to Islam; mamoor = blessed; naghma-e-tauheed = Islam)
*. Dilon ko markez-e-mehr-o-wafa ker
Hareem-e-Kibriya say aashna ker
Jissey nan-e-jaween bakhshi hai Tu nay
Ussey bazo-e-Haider bhi ata ker
(praying to God)
(Meanings: Dilon = Hearts/insights/thoughts; markaz-e-mehr-o-wafa = Center of love and loyalty; Hareem-e-Kibriya = God; aashna = Familiar; Nan-e-jaween = determination; Bazu-e-Haider = Strength and faith of Ali (may Allah be pleased with him))
*. Azaim ko senon main baydaar ker dey
Nigah-e-Musalman ko talwaar ker dey
(Praying to God)
(Meanings: Azaim = Motivations; senon = insights; baydaar = conscious)
*. Taqdeer kay paband nabatat-o-jamadat
Momin faqat ehkaam-e-ILahi ka hai paband
(Meanings: Taqdeer = Fortune; paband = restricted; nabatat-o-jamadat = low lives/ weak people; ehkaam-e-ILahi = Commandments of Allah)
*. Zameer-e-lala main roshan chiragh-e-aarzu ker dey
Chamman kay zarrey zarrey ko shaheed-e-justaju ker dey
(Praying to God)
(Meanings: Zameer-e-lala = Insight of Muslims; roshan = enlighten; chiragh-e-aazru = Lamp of hopes; zarrey = each part; shaheed-e-justaju = strive to be stronger)
*. Bazu tera Tauheed ki quat say qawi hai
Islam tera des hai, tu Mustafawi hai
Nizara-e-daireena zamaney ko dikha dey
Aey Mustafawi! khaak main iss bu't ko mila dey
(Meanings: Qawi = strong; des = country; Mustafawi = Referring to Muslims here; Nizara-e-daireena = Old times when Muslims used to be the most united and strong power)
*. Phir dilon ko yaad aa jayey ga paigham-e-sajood
Phir jabeen khaak-e-Haram say aashna ho jayey gi
Aankh jo kuch dekhti hai, lab pay aa sakta nahin
Mehw-e-hairat hon kay duniya kya say kya ho jayey gi
(Meanings: paigham-e-sajood = Message of Muhammad (PBUH); jabeen = foreheads; khak-e-Haram = referring to worship of Allah; lab = lips; mehw-e-hairat = amazed)
Miscellaneous
*. Wo dana-e-subul, khatam-ur-rasul, maula-e-kul jis ney
Ghubar-e-rah ko bakhsha farogh-e-wadi-e-seena
Nigah-e-ishq-o-masti main wohi awwal wohi aakhir
Wohi Quran, wohi Furqan, wohi Yasin, wohi Taha
Referring to Prophet Muhammad (Peace Be Upon Him))
*. Teri nigah main sabit nahin Khuda ka wajood?
Meri nigah main sabit nahin wajood tera
Wajood kya hai? faqat johar-e-khudi ki namu
Kay apni fiker ker, johar hai baynamud tera
*. Zairan-e-Kaba say Iqbal, ye poochey koi
Kya Haram ka tohfa zam zam kay siwa kuch bhi nahin?
*. Gulzar-e-hast-o-bood na baigana waar dekh
Hai dekhney ki cheez, issey bar bar dekh
Aya hai tu jahan main misl-e-shola zaar dekh
Dam dey na jayye hasti-e-napaydar dekh
Mana kay teri deed kay qabil nahin hon main
Tu mera shok dekh, mera intizaar dekh
Kholi hain zoq-e-deed nay aankhain teri agar
Her rehguzar main naqsh-e-kaf-e-paay-e-yaar dekh
*. Iss chaman main murgh-e-dil gayey na azadi kay geet
Aah! ye gulshan nahin aisey taraney kay liyey
*. Terey ishq ki inteha chahta hon
Meri saadgi dekh, kya chahta hon
Bhari mehfil main raaz ki baat keh di
Bara bayadab hon, saza chahta hon
*. Ye Hind kay firqa saaz Iqbal aazri ker rahey hain goya
Bacha kay daamin buton say apna ghubar-e-rah-e-Hijaz ho ja
*. Parwaney ko chiragh hai, bulbul ko phool bas
Siddique kay liyey hai Khuda ka Rasool (PBUH) bas
*. Aag hai, aulad-e-Ibraheem (PBUH) hai, namrud hai
Kya Kisi ko phir kisi ka imtihan maqsood hai?
*. Khatar pasand tabiat ko saazgaar nahin
Wo gulistan kay jahan ghaat main na ho sayyad
Muqam-e-shok terey qudsiyon kay bas ka nahin
Unheen ka kaam hai ye jin kay hosley hain Zayyad
*. Jalal-e-paadshahi ho, ya jamhoori tamasha ho
Juda ho deen syasat say, tou reh jaati hai chengezi
*. Issi Quran main hai ab tark-e-jahan ki taleem
Jis nay momin ko banaya may-o-perween ka amin
Tan ba taqdeer hai aaj un kay amal ka andaz
Thi nihan jin kay iradon main Khuda ki taqdeer
*. Hai mamlakat-e-Hind main yek terfa tamasha
Islam hai mehboos, Mullah hai azaad
*. Wajud-e-zan say hai tasweer-e-kaynat main rang
Issi kay saaz say hai zindagi ka soz-e-darun
Sharf main berh kay surrayya say masht-e-khaak iss ki
Kay her sharf hai ussi darj ka dur-e-maknu
*. Mashriq say ho bayzaar, na maghrib say hazar ker
Fitrat ka ishara hai kay her shab ko seher ker
*. Na Asia main, na Europe main soz-o-saz-e-hayaat
Khudi ki mout hai ye, aur wo zameer ki mout
Dilon main walwala-e-inqilaab hai paida
Qareeb aa gayi shayad jahan-e-peer ki mout
*. Main kar-e-jahan say nahin aagah hon lekin
Arbab-e-nazar say nahin poshida koi raaz
Ker tu bhi hakoomat kay waziron ki khushamad
dastoor naya aur nayey dour ka aaghaz
*. Teri hareef hai ya Rabb! syasat-e-afrang
Magar hain iss kay pujari faqat ameer-o-raees
Banaya aik hi Iblees aag say TU nay
banayey khaak say iss nay dou sa'd hazar iblees
*. Tera pesha hai saffaki, mera pesha hai saffaki
Kay hum kazzak hain dono, tu maidani, main daryai
*. Teri dua say qaza tou badal nahin sakti
Magar hai iss say ye mumkin kay tu badal jayey
Teri dua hai kay ho teri aarzu poori
Meri dua hai teri aarzu badal jayye
*. Aaj wo Kashmir hai mehkoom-o-majboor-o-faqeer
Kal jissey ahle-e-nazar kehtey thay Iran-e-sagheer
*. Mumkin hai kay tu jis ko samjhta hai baharan
Auron ki nigahon main wo mosam ho khizan ka
Shayad kay zameen hai ye kissi aur jahan ki
Tu jisko samajhta hai falak apney jahan ka
*. Mutmain hai tu, pareshan misl-e-bu rehta hon main
Zakhmi-e-shamsheer zoq-e-justuju rehta hon main
*. Iqbal bhi Iqbal say aagah nahin hai
Kuch iss main tamaskhar nahin, Wallah nahin hai
No comments:
Post a Comment