निगाह -ए-फक्र में शान -ए-सिकंदरी क्या है ?
खिराज की जो गदा हो , वो केसरी क्या है ?
फलक ने की है अता उन को खाजगी के जिन्हें
खबर नहीं रवीश -ए-बंद परवरी क्या है ?
किस्से नहीं है तमन्ना -ए-सरवरी लेकिन
खुदी की मौत हो जिस में , वो सरवरी क्या है ?
बुतों से तुझ को उमीदें , खुदा से नॉ मीदी
मुझे बता तो सही और काफ्री क्या है ?
- अल्लामा इकबाल
Nigah-e-faqr main shaan-e-sikandari kya hai?
खिराज की जो गदा हो , वो केसरी क्या है ?
फलक ने की है अता उन को खाजगी के जिन्हें
खबर नहीं रवीश -ए-बंद परवरी क्या है ?
किस्से नहीं है तमन्ना -ए-सरवरी लेकिन
खुदी की मौत हो जिस में , वो सरवरी क्या है ?
बुतों से तुझ को उमीदें , खुदा से नॉ मीदी
मुझे बता तो सही और काफ्री क्या है ?
- अल्लामा इकबाल
Nigah-e-faqr main shaan-e-sikandari kya hai?
Khiraaj ki jo gada ho, wo qaiseri kya hai?
Falaq nay ki hai ata un ko khaajgi kay jinhain
Khabar nahin rawish-e-banda parwari kya hai?
Kissey nahin hai tamanna-e-sarwari lekin
Khudi ki mout ho jis main, wo sarwari kya hai?
Buton say tujh ko umeedain, Khuda say no meedi
Mujhey bata tou sahi aur kaafri kya hai? - Allama Iqbal
(Meanings: Nigah-e-Faqr main shan-e-sikandari kya hai = What is the worth of
kingdom in eyes of a saint?; Khiraj ki jo gada ho, wo qeseri kya hai = Such a rule in
which ruler is always worried about keeping it secure, is worthless; Falaq = Nature;
Khaajgi = Ruling class; Khabar nahin = Ignored; rawish-e-banda parwari = Sense of
serving humanity; tamanna-e-sarwari = Desires to rule; Khudi ki mout ho jis main
wo sarwari kya hai = Such rule is insulting to gain which, self respect is required to
be sacrificed; Buton = Idols (referring to fellow human beings here); umeedain =
Expectations; no meedi = Disappointment; Kaafri = Non Muslim who donot believe
in Oneness of God)
Exceedingly introspective translation. Grateful
ReplyDelete